英译汉教程

时间:2023-01-28 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

《英译汉教程》是2007年高书创等教育出版社出版的图书,作者是连淑能

  • 书名 英译汉教程
  • 作者 连淑能
  • 出版社 高等教育出版社
  • 出版时间 2007年12月
  • 页数 367 页

内容简来自

  《英译汉教程》将翻译息易理论课、技巧课和实践课融为一体,提供了一套可供课堂操作的英汉翻译基础教程。 本教材主要供高等院校英语专业本科高年级或同等程度的学生作为英汉翻译课在课堂教学中使用,也可供有同等英语水平的翻守第察差报适导译自学者使用。

作者简介

  连淑能(1942-),厦门大学外文学院教授、博士生导师,荣获国务院颁发的政府特殊津贴。1996-1999年任厦门大学外360百科文系系主任,1999-2003年任外文学院院长,现兼任中国英汉语比较研究会副会长、中国人文喜统气大振伟项右未社会科学核心期刊《外语与外语教学》顾问和编委等。曾任驻外大使馆和专家输厂受许组翻译,赴英国牛津大学和剑桥大学、美国俄勒冈大学和威拉姆特大学讲学、研究。荣获福建省"三育人先进个人"称树完学号、厦门市优秀教师称号、厦门大学最高奖"南强奖"一等奖(合作)、厦门大学研究生"良师益友"称号等。主要研究方向为汉英语言与中西文化、翻译理论与技巧、跨文化交际学,已发表80多篇讲妈丰周益伯论文和18部论著、编著、译著,合作承担国家863计划课题"自然语言理解与机器翻译",荣获20多项奖项。代表作《烧圆元心些酸别英汉对比研究》荣获国家教委颁发的第二届全国高等学校出版社优秀学术著作优秀奖转议用引决温供语源包士、福建省第三届社会科学优秀成果一等奖,并被选送参加国际书展。

目录

  Chapter1 GeneraIPrlnclples 1

  1.1 W品集报孔力开谈硫发意hat is Translation? 1

  1.1.1 Linguistic Views on Translation 1

  1.1.2 Cultural Views on Translation 1

  1.1.3 Literary Views on Tra排油地海农答欢nslation 2

  1.1.4 Semantic Views on Translation 2

  1.1.5 Functional Views on Translation 3

  1.1.6 Communicative Views on T形古容文我企无规ranslation

  1.2 The Assessment of Translation 3

  1.2.1 Translation Criteria Put Forward by Famous Translato来自rs or Tra

  1.2.2 Other Factors Af360百科fecting the 滑易刘丝妒四哪套全支Evaluation of Translation

  1.2.3 Criter测负代子族组ia for Beginners of Translation 7

  1.2.4 Translati风第率控on Proficiency: the Requirements of the Teach English Majo周黑看秋适地诉r

  1.3 The Competence of a Translator 8

  1.3.1 Excellent Command of t担上进财he Two Languages 8

  1.3.2 Considerable Knowled散剧ge of the Two 校免育点全难Cultures 9

  1.3.3 Adequate Knowled乙孙望关养县带阻ge of the Subject Matter 11

  1.3.4 Fair Capacity for Writing 11

  1.3.5 Plenty of Practice and Adequate Knowled修密阶工机饭科错气防ge of Transl Skil病火印销说孩著溶路书言ls 11

  1.3烈脱有章李燃怎.6 Skills in the Use of Information Technology 12

  1.4 Translation Strategies 12

  1.4.1 Lit视灯eral Translation and Free Translation 12

  1.4.2 Foreignizing Translation and Domesticating Translation

  1.4.3 Style and Translation 15

  1.5 Basic Processes in Translating 19

  1.5.1 The Four-p事行常织训又查齐扬然燃hase Process in Translating 19

  1.5.2 Some Dos and Don'ts for Students 21

  1.5.3 Procedures of Translation by a Team 21

  Chapter 2 Contrastlve Studies of English and Chinese 25

  2.1 Studies of the English Language 25

  2.1.1 External History: Historical Information Related to the English Language 25

  2.1.2 Internal History: a Linguistic Review 28

  2.1.3 Some Characteristics of English 29

  2.2 Studies of the Chinese Language 31

  2.2.1 Some Major Factors Affecting the Chinese Language 31

  2.2.2 Some Characteristics of Modern Chinese 32

  2.3 English vs. Chinese: Ten Pairs of Features 38

  2.3.1 Synthetic vs. Analytic (综合语与分析语) 38

  2.3.2 Rigid vs. Supple (刚性与柔性) 44

  2.3.3 Hypotactic vs. Paratactic (形合与意合) 47

  2.3.4 Complex vs. Simplex (繁复与简短) 49

  2.3.5 Impersonal vs. Personal (物称与人称) 50

  2.3.6 Passive vs. Active (被动与主动) 52

  2.3.7 Static vs. Dynamic (静态与动态) 54

  2.3.8 Abstract vs. Concrete (抽象与具体) 55

  2.3.9 Indirect vs. Direct (间接与直接) 56

  2.3.10 Substitutive vs. Repetitive (替换与重复) 59

  Conclusion 66

  Chapter3 DIction(选词法) 67

  3.1 Choice of Affective Meanings 67

  3.2 Choice of Grammatical Meanings 70

  3.3 Choice of Contextual Meanings 71

  3.4 Choice of Collocative Meanings 72

  3.5 Choice of Stylistic Meanings 74

  3.6 Choice of Ambiguous Meanings 81

  3.7 Choice of Extended Meanings 83

  3.8 Choice of Equivalent Meanings 87

  3.9 Choice of Exact Meanings 92

  3.10 Choice of Different Chinese Words to Translate the Same English Word or Use of the

  Same Chinese Word(s) to Translate Different English Words 95

  Conclusion 102

  Chapter 4 Conversion(转换法) 103

  4.1 Conversion of Word Classes 103

  4.2 Conversion of Sentence Members 1 14

  4.3 Conversion of Impersonal Subjects 1 18

  4.4 Conversion of Perspectives 125

  Conclusion 1 28

  Chapter 5 Addltion(增神法) 129

  5.1 Structural Addition 129

  5.2 Semantic Addition 130

  5.3 RhetoricaI Addition 140

  Conclusion 1 44

  Chapter 6 Omission(省略法) 146

  6.1 Omission of Words Peculiar to English 146

  6.2 Omission of Words Superfluous in Chinese 149

  Conclusion 1 62

  Chapter 7 Repetition(重复法) 164

  7.1 Grammatical Repetition 1 65

  7.2 Rhetorical Reduplication and Repetition 170

  Conclusion 1 83

  Chapter 8 Invorslon(倒置法) 164

  8.1 Inversion of Word Order in Translating Word-Groups or Phrases 184

  8.2 Inversion of Word Order in Translating Attributes 185

  8.3 Position of Adjective Clauses 188

  8.4 Inversion of Adverbials 1 93

  8.5 Position of Adverbial Clauses 194

  8.6 Inversion of Sentence Structure 196

  rnnchLlsinn 205

  Chapter 9 Negation (反译法) 208

  9.1 Transfer of the Negative 208

  9.2 Conversion of the Affirmative into the Negative 211

  9.3 Conversion of the Negative into the Affirmative 213

  9.4 Translation of English Questions and Answers 216

  9.5 Translation of Various Kinds of Negations 220

  Conclusion 251

  Chapter10 Dlvlslon(拆译法) 252

  10.1 Picking Out of Words 252

  10.2 Picking Out of Phrases 254

  10.3 Splitting of Complex Sentences 256

  10.4 Splitting of the Whole Sentence 262

  Conclusion 268

  Chapter11 Condensation(缩译法) 270

  11.1 Condensation of Phrases and Clauses 270

  11.2 Condensation of Complex Sentences into Simple Sentences 271

  11.3 Condensation of Compound Sentences into Simple Sentences 273

  11.4 Condensation of Two or More Simple Sentences into One Simple Sentence 273

  Conclusion 276

  Chapter 12 Translation of the Passive(被动与译法) 277

  12.1 Features of the English Passive 277

  12.2 Features of the Chinese Passive 279

  12.3 Common Ways to Translate the English Passive 282

  Conclusion 289

  Chapter 13 Translation of Long Sentences(长句译法) 290

  13.1 Features of Long English Sentences 290

  Chapter 14 Translation of Culture-loaded Expressions

  Chapter 15 Transaltion of Proper Nouns and Technical Terms

  ……

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关推荐

医患对话

.d7in4608,.cq80cika{display:none!important;} .vua04150j1i,.j4dw18t{display:inline-block;width:.1px;height:.1px;overflow:hidden;visibility:hidden;} 医患对话是田

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)