
《新语探源》是2004年中华书局出版的图书,作者是冯来自天瑜。本书的前半部分以历史沿革和杀角础社会变迁为线索,后半部分着重剖析汉语、英语、日语之间的变化关饭剂包正及雨径与互动,并从宏观上将三呢者之间的关联做罗向为察生某王固据出提炼的分析,并列举丰富的实例予以佐证。
- 作者 冯天瑜
- 出版社 中华书局
- 出版时间 2004年10月
- 页数 633 页
- 定价 38.00
作品目录
导论
一从梁启超力倡"新语人诗"谈起
二语言、词汇、术语的"非自足亮货斤企检愿性"与借词的必然
三"借词西洋"三阶段
四清末民初新语的一大来源:日制汉字词
五"文化互动"略解
第一章 汉字文化的拓展及古代措词
第一节"汉字文化圈"界说
一"文化圈"与"汉字文化圈
二汉字文化的境内传播
三汉字文化的境外传播
第二节 来自汉字文化对日本的深广影响
一逐汉字传日・"神代文字"子虚乌有
二汉籍东传时段考
三汉文及汉字词广泛使用
四 国名伟:从"山岛"、"邪马台"、"倭"
"大和"到"日本"
五"天皇"、"年号"与汉字文化
六"上360百科位语"多源于中国
第三运治节 措词西域
一军事外交"凿空"西域
二"丝绸之路":沟通东西文明的桥梁
三西域名物词偕物人华
第四节汲纳印度佛教术语
器打种良培物象求着甚封 一佛教东传
二佛典汉译
三佛语丰富汉语词库
东阻乱行四汉译佛词进人日本语文
消企罪棉即能则正气老 第五节佛典汉译树立借词范式
一"存梵音而变为熟语":音译
二"缀华语现系而别赋新义":意译
三梵音汉意联合:音意合壁译
第二章明末清初西洋术语的译介
第一节耶稣会的"适应政策"与"学术传教"
方针
一基督教的第三次入华
二"适应政策"与"利玛窦规矩"
三学术传教
第二节澳门:耶稣会士与宗西学的人华之"门"
一澳门在中西语汇互动史上的地位
二"打开岩石"
一经澳门人华的耶稣会十如过江之鲫
四澳门是西书西语中转站
第二节利提孩市据玛窦翻译西洋术语的首创之功
先驱的足迹(一):以生理学、心理学术语
"脑囊"为例
二先驱的足迹(二):以地理学术语"地球"为例
三先驱的足迹(三):证明"契丹"即中国,
"汗八里"即北京
四利氏创译新语的合作者:徐光启、李之藻
第四节西洋术语汉译及其论争
一意译、音黄经年湖货态强译并举,意译为主
二"几何":从疑问数词到数学术语
三"天""天主""上帝":借汉语古典词作基督
教唯一神译名
四龙弱热子李欢谓防食肉仅防华民及嘉定会议对唯一神译名的质疑:
"中国礼仪之争"发端
第五节早期汉文西书译粮起词鸟瞰
一著译西书的人华耶稣会士
二早期西书及其术语创译
三明清之际新语厘定与中国学术近代转型
内管占 四中国早期汉文西书对日本的采略影响
第三章晚清译业及新植控星过是用语厘定
第一节道咸间经世派士人的劳绩
一林则徐主持编译《四洲志》
二魏源编纂《海国图志》
二徐继畲编纂《瀛环志略》
四《海国四说》、《中西纪事》、《夷
氛闻记》的新语
第二节同直控握陈克负待落新教传教士译介西学
一马礼逊的《圣经》汉译则族吸几续新财奏及《华英字典》编纂
二《东西洋考每月统记传》等报刊的新语厘定
三墨海书馆、广学会等传教士出版机构的译事
四晚期汉文西书的新语厘定
五中西术语能否对译的辩论・傅兰雅"名目生
......