
《译有所为:功能翻译理论阐释》是2005年10月外语教学与研究出版社出版的图书,作者是诺德,译者是张美芳和王克非。
- 书名 译有所为:功能翻译理论阐释
- 作者 诺德
- 译者 张美芳,王克非
- 出版社 外语教学与研究出版社
- 出版时间 2005年10月
内容介绍
来自 《译有所为:功能翻译理论阐释》一书用通俗易懂的语言和大量的实例全面介绍360百科了德国功能翻译学派的抓逐模套神马陆理论,解释了这些理论的模糊点及其中的术语,同时也阐明了作者本人的功能翻译观点。该书首先回顾功能翻译理论产生的背景和形成的过程,吸善该督倒导题关详细描述了功能翻译理论的要点及其在译员培训方面的电重资展主零月统作用,进而论述功能翻译理论在文学翻译、口译等领域的应用。作者还回应了人们对功能翻译理论(尤其是对目的论)的批评。最后,她展望了目的论和功能主义研究途径在世界各地的发展前景。
目友功至联题果喜虽录
绪论
1 历史回顾
1.1 早期观点
1.2 卡塔琳娜·赖斯和翻译批评理论的功能类别
案宁使脸知首括给须行 1.3 汉斯·弗米尔:目的论及其他
1.4 贾斯特·赫尔兹--曼塔里和翻译行为论
1.5 译员培训中的功能方法论
天阿输 2 翻译与行为理论
2目溶清系如土复了卷.1 翻译作为一种翻译互动形式
2.2 翻译作为一种有意图的互动
2.拿3 翻译作为一种人际互动
2.4 翻译作为一种交际行为
2.5 翻译作为运敌绿跨文化行为
2.6 翻译作为一种文本处理行为
3 目的论走革上的基本概念
3.1 skopos、目标、目的、意图、功能和翻译纲要
3.2 篇际一致和篇内一致
3.3 文化的概念和文化专属性
3.4 合适与对等
3.5 文本分类的作用
4 功能理论在译员培训中的应用
4.1 翻粮图部记抓领译导向的文本功能模式
4.2 翻译的犯间境久合功能类型
4.3 功能翻译中的规范和常规
4.4 原文分析、翻译纲要及翻译问题的确定
4随示老副十.5 翻译问题的功欢能层级
4.6 重新审视翻译单位
4.7 翻译误差和翻译评估
5 功能理论在文学翻译中的应用
5.1 文学交际中相互作用的各种动因
5.2 跨文化障碍的文学交际
5.3 文学翻译的目的与迫齐系己元奏显任务
5.4 举息决出例
6 从功能主义途径探讨口译
6.1 口译在目的论中的角色
6.2 译员的培训:从口译到笔译
6.3 从功能主义途径探讨同声传译
7 批评
8 功能加忠诚
9 展率行连让推望未来
术语表
人名英汉对照表
参考书目