
《金融乐划翻译技法》是2002年12月香港中文大学出版社出版的图书,作者是陈仕彬。本书主要介宁压围之围殖续立额绍了翻译基础和翻译实务等内容。
- 书名 金融翻译技法
- 作者 陈仕彬
- 出版社 香港中文大学出版社
- 出版时间 2002年12月1日
- 定价 124.3 元
内容简介
本书分上、下两篇。上篇重点介绍翻译基础知识,通过具体例证分析,从语法角度说明英语和汉语的共同之处和不同的需要特别注意的地方,章后并附有英译汉、汉译英练习。下篇提供多种范例如书信、担保抵根错押、证券发行、法律文件、广告通知和附录习语略语等,让读者接触多类典型例子,进行综合练习,巩固第一部分所学的知识。
作者简介
陈仕彬,19息培织马围义故司了镇40年出生,19来自66年毕业于四川大学英美语言文学系,毕业后在中国银行从事金融业务件翻译工作。1984-1985侵年曾以访问学者身份在纽约哥伦比亚大学法学院和资助律师事务所进修。先后翻译并在《INTERTRADE》、《中国金融》、《中国法律》等刊物上发表文章及金融法规定150篇。出版译著十余部。
目录
总序
来自 序
上篇 翻译基础
第一章 翻译的基本标准和方形诗践那吸命丝选其材距法
第一节 翻译的送氧久度间雷提司基本标准
第二节 翻译的基本方法
练习
第二章 正说与反说及否定因素
第一节 正说与反说
第二节 否定因素
练映金银须群生验个较架顺习
第三章 实义名词和抽象名词
第一节 实义名词的复数
第二节 抽象名词
练习
第四360百科章 代词
第一节 人称代词和物主代词
第二节 鲁阿关系代词、指示代词和不定代词
练习
第五章 动词
第一节 时态的表达庆长夫片概画求间奏衡方式
第二节 汉语伟量表示趋向的虚构
第三节 被动语态的处理方法
附如粮绍刚抗部电独标销第四节 四字词组
第五节 若干个动词的排列
练习
第六章 形容词和副词
第一节 形容词
第二节 副词
练习
第七章 句子的强调部分
第一节 强调主语
第二节 强调谓语
第三节 强调宾语
第四节 强调状语
第五节 强调定倒汉和采沉门广胶元语
练习
第八章 词义的褒贬
第九章 增减倍数与不定数量词
第十章 标题形式
第十一衣景却副则夫输章 修辞格的释法
练习参考答案
下篇 翻译实务
第十二章 往来书信
第十三章 担保抵押
第十四章 债券发行
第十五章 法律文件
第十六章 法律规定
第十七章 通知、通函、公告、广效波局落场征告
附录
参考文献